Dependency-based Automatic Enumeration of Semantically Equivalent Word Orders for Evaluating Japanese Translations
نویسندگان
چکیده
Scrambling is acceptable reordering of verb arguments in languages such as Japanese and German. In automatic evaluation of translation quality, BLEU is the de facto standard method, but BLEU has only very weak correlation with human judgements in case of Japanese-toEnglish/English-to-Japanese translations. Therefore, alternative methods, IMPACT and RIBES, were proposed and they have shown much stronger correlation than BLEU. Now, RIBES is widely used in recent papers on Japanese-related translations. RIBES compares word order of MT output with manually translated reference sentences but it does not regard scrambling at all. In this paper, we present a method to enumerate scrambled sentences from dependency trees of reference sentences. Our experiments based on NTCIR Patent MT data show that the method improves sentence-level correlation between RIBES and human-judged adequacy.
منابع مشابه
Dependency Analysis of Scrambled References for Better Evaluation of Japanese Translation
In English-to-Japanese translation, BLEU (Papineni et al., 2002), the de facto standard evaluation metric for machine translation (MT), has very weak correlation with human judgments (Goto et al., 2011; Goto et al., 2013). Therefore, RIBES (Isozaki et al., 2010; Hirao et al., 2014) was proposed. RIBES measures similarity of the word order of a machine-translated sentence and that of a correspon...
متن کاملAutomatic Evaluation of Translation Quality for Distant Language Pairs
Automatic evaluation of Machine Translation (MT) quality is essential to developing highquality MT systems. Various evaluation metrics have been proposed, and BLEU is now used as the de facto standard metric. However, when we consider translation between distant language pairs such as Japanese and English, most popular metrics (e.g., BLEU, NIST, PER, and TER) do not work well. It is well known ...
متن کاملDescriptive Semantics of the Nominal Hapax Legomenon of the Word Menhaj and the Pathology of its Three Translations (Meybodi, Makarem Shirazi and Ansarian)
Understanding the Quran depends upon appreciating meanings of the single words and concepts that are interconnected and interrelated like a chain. Nominal hapax legomenon in the Quran is a word that occurs only once in the holy Quran. Hence, such words need semantic scrutiny since they are difficult to understand. Accordingly, understanding hapax legomenons calls for examining and identifying t...
متن کاملThe Selection of the Most Probable Dependency Structure in Japanese Using Mutual Information
We use a statistical method to select the most probable structure or parse for a given sentence. It takes as input the dependency structures generated for the sentence by a dependency grammar, finds all triple of modifier, particle and modificant relations, calculates mutual information of each relation and chooses the structure for which the product of the mutual information of its relations i...
متن کاملUnsupervised Japanese-Chinese Opinion Word Translation using Dependency Distance and Feature-Opinion Association Weight
Online shoppers depend on customer reviews when evaluating products or services. However, in the international online marketplace, reviews in a user’s language may not be available. Translation of online customer reviews is therefore an important service. A crucial aspect of this task is translating opinion words, key words that capture the reviewers’ sentiments. This is challenging because opi...
متن کامل